Forum

Share:
Notifications
Clear all

[Closed] Narnia Dub; Nwbbers that saw the film in other languages

waterkid72
(@waterkid72)
NarniaWeb Regular

I haven't seen any posts that discuss this topic, so I thought I could open it up. On my first viewing, I saw the film in 3D and the original language, which is great and I like to see the film in its original language. Particular because I'm listening to the actors real voice. My next viewing was in Latin America Spanish, which I have to say is and incredible dub. The Narnian dubs are among the best I've seen and I really enjoy them. Many of the dub actors have a similar voice to the original ones, so they don't feel out of place, or non-belonging. In fact sometimes I feel they are the same actors just speaking Spanish. When you have seen both versions and feel comfortable with both, you know that that it is indeed an excellent dub. Caspian's, Edmund's (which is the same voice actor that dubs Cody Martin in the Suite Life series) Eustace's and Lucy's dub actors have done an outstanding job in my opinion. If I recall Reep's voice actor is the same one from PC so I didn't notice a big difference in his voice.

I've seen the other films in Spanish as well, and as with VDT, the acting is just as spot-on. I actually liked a lot the White Witch's dub, which sounds cold and femenine at the same time. Miraz voice actor even sounds stronger and more dominant than Sergio Castellito. By the way, the Telmarines in PC don´t have an accent which I find to be quite a relief. Trumpkins voice is particularly funny to hear, it sounds so grumpy.

In fact, I really like to listen to the Spanish dub because of how well it is. The voice actors go so well with the characters that there's really not a single character which I would like to change the voice.

So, who other Nwebber has seen the film in other languages besides the original. And what are your thoughts about the voice acting? Does it match the well-performed acting of the original actors?

"Through vigilance and strength we create peace."

I just want to be hidden in the shadows... this silence; this cold.

Topic starter Posted : January 23, 2011 4:23 pm
MinotaurforAslan
(@minotaurforaslan)
NarniaWeb Junkie

I haven't seen any foreign versions myself, but Reepi has seen the German version. I talked to him on the NarniaWeb chatroom and he thought the voice dubbing was pretty poor, especially with Eustace.

On the subject of Aslan's table, he said...

Too bad in the german dub of the movie, they actually referred to it as "Aslan's stone table" :(

Totally cringe-worthy.

Posted : January 23, 2011 6:28 pm
Beginte
(@beginte)
NarniaWeb Nut

I've seen it dubbed... heeeeelp... Both LWW and PC had a subtitled version available, but VoDT doesn't (for some painful and mysterious reason), and it was a disaster, not only the voices are horrid (I'm sorry, but when Eustace is dubbed by a 30-something who tries to sound youthful it does make you cringe), only Caspian's was surprisingly well matched in sound, but the words... yuk! A couple of times I had the urge to slap my hand on my face, especially at what Caspian said to Edmund after they finished their sparring! Thankfully I know what he said in original. Also, there are words in Polish that you just can't use and get away with them being alright because of how ancient and out of use they are - even in a royal and knightly film like Narnia they make you cringe and shallow down all dialogues.

So well, I had less luck than people watching the Spanish version, according to waterkid72... Still, I've had a glimpse at the original version and it healed me considerably!

And the most important thing saying how much I loved the movie - even the awful dubbing wasn't mighty enough to ruin it for me, I enjoyed it thoroughly! :D Now I'm (im)patiently waiting for the DVD release!

waterkid27, great idea with this thread!


I've seen the movie 9 times!!! (PC)
I've seen the movie 7 times!!! (VoDT) And loved it!
Proud member of the C+S club
Av & sig by me

Posted : January 23, 2011 8:35 pm
wild rose
(@wild-rose)
Member Moderator Emeritus

I saw it dubbed, I didn't have a choice, I don't know of any movie theatres in Russia that have movies in the original language. I'll admit I was very impressed with the dubbing. The kid who dubbed Eustace's voice was amazing, it seemed to me that Eustace was really speaking in Russian (although Narnian_Archer is sure to disagree with me on this :p ) the only voice I didn't like very much was Aslan, he sounded really bad. His voice was too low and too....how to say it....too unbelieveably yucki to be Aslan's. It just really-really didn't match. I don't understand why they couldn't just use the same actor that dubbed Aslan for LWW and PC. That Aslan really matched, his voice was deep and powerful....this one was just lame (in my opinion). Other than that the dubbing was very good in my opinion, the voices sounded good and matched the characters and the actors. I especially liked Reepicheep's Russian voice. I actually even liked some lines more than the ones I had heard in English (and those were precious few) like where in English Reep says 'We have nothing if not belief" in Russian the word Belief and the word Faith are the same word, it just depends on the context in which you use it. So when Lucy asks Reep if he really believes that there such a place as Aslan's Country that way Reep answers in comes out "All we have is faith" and I thought that sounded a lot cooler. I am impatiently waiting for VoDt to come out on DVD cause I would like to compare the English version with the Russian dubbed one, but generally I was really impressed with the dubbing

always be humble and kind

Posted : January 26, 2011 4:56 am
Share: